有关同声传译(会议口译)四点小知识
发布日期:2022/5/18 10:02:59
同声传译也被称为会议口译,这是最近几年才正式出现的一种职业。在20世纪我们看到了很多提供“同声传译”服务的翻译公司,该专业的首次使用是在第一次世界大战结束并签署《凡尔赛条约》时进行的,在此之前外交语言是法语但是战后英语的重要性正在迅速提高,因此在这些会议中有必要在法文和英文之间进行翻译。在第一次世界大战和第二次世界大战之间建立了一支口译队,这些口译员在联合国使用英语-法语工作,下面让安徽翻译公司合肥威尔思商务服务有限责任公司汪经理阐述四点小知识如下:
①一个小故事
一些作者的不同观点是第二次世界大战后在纽伦堡审判中实际使用了同声传译,在这一极为重要和具有历史意义的事件中口译服务取得了成功联合国对此产生了极大的兴趣。在此之前已经使用了连续解释但是此过程花费了太多时间,并且不愿意使用这种新方式,但是经过一段时间它逐渐变得越来越流行,直到今天它已成为使用最广泛的技术。
②什么是同声传译
当口译员在不打断讲话者的情况下以另一种语言传输消息,这是翻译会实时进行,顾名思义此过程是同时发生的但这并不是严格意义上的。说话者的话语和口译员的翻译之间总是会稍有停顿,因为口译员必须分析处理然后翻译想法,当然这一切仅需几秒钟即可完成。根据研究人脑在任何时候最多只能保留9或10个字,因此为确保口译员不会遗漏或忘记必要的信息或不会丢失语音的主要概念,他们尽可能的留出一点停顿,这种微小的差距确保口译员能够理解提供的所有信息。
③同声传译所需的设备
需要特殊设备才能完成同声传译过程,其中包括隔音棚,听筒、麦克风、接收器等,观众通过耳机和接收器系统听到目标语言而随着当今的现代技术的发展,该系统已完全成为无线设备。
④什么情况下需要使用同声传译?
通常同声传译用于大型会议、远程会议、研讨会、大型多语种活动,展会和任何其他吸引大量听众的活动。这解释了为什么必须使用带有复杂音频系统的隔音棚。
综上所述:以上四点由合肥威尔思商务服务有限责任公司提供,希望对职业爱好者或了解同声传译信息人员有所帮助,感谢关注,如有翻译相关信息不清楚随时致电。