会议交替传译在那种场合下使用比较好
发布日期:2022/4/3 16:33:40
交替传译简称交传,是口译的一种方式,与同声传译相对,讲话者与口译员的工作交替进行,口译员坐在会议室,边听讲话者用源语讲话,便做笔记,当讲话者停下来或者讲话完毕时,口译员用准确、完整、通畅的目标语言像自己演讲一样进行口头表述。会议交替传译包括即席口译和陪同口译。
会议交替传译是指译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚自然的目的语准确完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替翻译要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整准确地译出其全部内容。在会议口译层次上交替传译并不一定比同声传译更容易,两种口译方式相辅相成,他们对口译的质量都要求很高。
现如今,随着我国经济不断的繁荣、发展,综合国力的不断增强,国际地位的不断提高,我国与世界的交往也日益增多。语言作为沟通的工具,发挥着重要的桥梁作用。翻译是各种语言的沟通者,消除语言间的障碍,让人们能够顺利的交流。
翻译就像信使,传递着信息,传递着文化,沟通着不同语言、不同文化背景的人们。翻译的质量能严重影响沟通交流,翻译的好,能促进人们的交流理解,传播文化,翻译得不好,会使人们产生误解、甚至发生冲突。翻译是一项高超的技能,也是一门精深的科学,它有很多种类型,会议交替传译是其中很有特点的一种,很早就被很多国际会议所采用。它要求口译译员必须在有限的时间内,快速地在两种语言间转换,用清晰、准确、流畅的译语传达发言人的信息和态度,对翻译老师的素质和能力都有很高的要求。它是会议口译使用最早的工作模式,即交替传译是发言者与交传老师交替进行工作。