法律英语知识-合同中的章节、条款等表示方法
发布日期:2022/3/23 0:30:57
在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词:
Article
指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。
Section
①译为“节”。每个节(section)又包含若干条(article)。
②译为“条”,这种译法是在没有出现一般意义上表示“条”的article时替代article;在此情况下,section译为条,subsection则译为款。
③译为“款”,这只出现在一些约定俗成的情况下,如《美国宪法》第1-4条(article)中有数目不同的“section”
Clause
狭义上的条款和规定,大多情况下将其译为泛指意义上的条款,如:clause of devolution(义务承担条款);是国家或部门的法律法规章程或合同的一级条款、具有法律约束力文件的条款。
也可译为“目”
Paragraph/subparagraph
可译paragraph条(此时将subparagraph译为款)。但如果同时出现paragraph 与article时,paragraph是从属于article的,如《罗马公约》中:paragraph 1 of article 16译为“第16条第1款”
Item
译为“目”最为合适,因为item常常是subparagraph下的一部分。
Provision
一般是指广义上的条款,是一般性要求,例如行业协会和国内组织、国际组织等所处的出版物章程,法律效力等同于clause。
Part, chapter, section分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”(“编”通常也称为“部分”);但section有时也有从属于article和section的其他译法。”.
一般来说section相当于节,但也有合同就把条弄得特别大,就把条说成section 的. article, clause 都是条.但是clause 多是泛称,表"条款",但是具体说比如第三条,就一般是article 3.
一般在法律里的顺序为part, (chapter)(section)article-paragraph, subparagraph,item
在中国大陆法中条款项目作如下翻译:
编 part 章 chapter 节 section 条 article 款 paragraph 项 subparagraph 目 item。